Those particularly affected are foreigners and the unskilled. |
От безработицы страдают прежде всего лица с низкой квалификацией, а также иностранки и иностранцы. |
Control of the performance of the public administration is reduced particularly particularly by the proposed limitation of the scope of review of decisions within appellate proceedings. |
Контроль за деятельностью государственной администрации ослабляется прежде всего вследствие предлагаемого ограничения объема пересмотра решений в апелляционном порядке. |
Secondly, engagement with regional organizations continued to deepen and diversify, particularly in Africa. |
З. Во-вторых, все более глубокий и диверсифицированный характер приобретает взаимодействие с региональными организациями, прежде всего в Африке. |
Households are increasingly exposed to external risks - particularly economic crises. |
Домашние хозяйства во все большей степени испытывают на себе последствия внешних рисков - прежде всего экономических кризисов. |
The campaign particularly targets upper income groups. |
Эта кампания прежде всего предназначается для групп с наибольшими доходами. |
They were sometimes financed and strengthened particularly through the State's security apparatus. |
Иногда они получали финансовые средства и влияние прежде всего благодаря помощи со стороны государственных органов безопасности. |
Some commodities - particularly coffee and cotton - posed problems that needed immediate solutions. |
В связи с некоторыми сырьевыми товарами, прежде всего кофе и хлопком, существуют проблемы, нуждающиеся в незамедлительном решении. |
She was particularly concerned about education and job equality. |
Речь шла прежде всего об образовании и равноправии в профессиональной деятельности. |
Households, particularly in developed countries, should adopt sustainable consumption habits and lifestyles. |
Домашние хозяйства, прежде всего в развитых странах, должны принять традиции и образ жизни, предусматривающие устойчивое потребление. |
That applied particularly to cases of torture. |
Г-н Лаллах имеет в виду прежде всего случаи применения пыток. |
This is particularly the case with recommendations requesting studies and expert meetings. |
Это относится прежде всего к тем рекомендациям, в которых запрашивается проведение исследований и совещаний экспертов. |
This applies both globally and, more particularly, regionally. |
Это характерно как на глобальном, так и прежде всего на региональном уровне. |
Malnutrition and illnesses such as poliomyelitis particularly affect infants and young children. |
От недоедания и таких болезней, как полиомиелит, страдают прежде всего младенцы и малолетние дети. |
They should particularly cover air and water quality information. |
Они должны охватывать прежде всего информацию о качестве воздуха и воды. |
He requested more information on efforts to eliminate stereotypes particularly in textbooks. |
Он просит представить дополнительную информацию об усилиях по преодолению стереотипов, прежде всего укоренившихся в школьных учебниках. |
Such similarities and overlapping occur particularly in connection with human security priorities. |
Такие сходные черты и совпадения связаны прежде всего с приоритетными задачами по обеспечению безопасности человека. |
The centres provided basic rehabilitation and outreach services for the disabled, particularly children. |
Центры предоставляли основной набор услуг по реабилитации и охвату населения в интересах инвалидов, прежде всего детей. |
We have seen this particularly in smaller institutions in Baghdad. |
Мы видим это прежде всего на примере менее крупных учреждений в Багдаде. |
It is noted that global data is uncertain, particularly for emissions. |
Отмечается, что глобальные данные, прежде всего в отношении выбросов, являются не совсем точными. |
Social protection coverage is particularly low in many developing countries. |
Низкая степень охвата характерна для систем социальной защиты прежде всего во многих развивающихся странах. |
These SMEs, particularly start-ups, typically employ less than 50 workers. |
Эти МСП, прежде всего новообразующиеся предприятия, как правило, имеют менее 50 работников. |
Cities also facilitate social change, particularly through the educational and cultural opportunities they provide. |
Помимо этого, города облегчают процесс социальных преобразований, прежде всего посредством создания возможностей для развития образования и культуры. |
Impacts on agriculture will particularly affect Africa, where production will be severely compromised. |
Последствия этих явлений для сельского хозяйства скажутся прежде всего на Африке, где производству будет нанесен значительный ущерб. |
However, many challenges remain, particularly in Papua. |
Однако многие сложные задачи пока еще не решены, прежде всего в Папуа. |
Their families, particularly their children, are also directly affected. |
Непосредственно страдают также их семьи, прежде всего дети. |